da cauboi_89 » mer apr 26, 2006 12:46 pm
I hènn sir che la löena la fa pagüra
i hènn sir de menga taant fiadà
de dree i nostri öcc quaivedùn el ghe veed
de dree i nostri öcc quaivedùn veed el pianc
l'è sempru püssèe dùr el sàcch in söe la spàla
l'è sempru püssèe scüür de nòcc el sentè
sarà mej vusà per nùm, sarà mej sbasass per nùm
sarà mej pregà per nùm, per nùm, per nùm
RIT. Nùm che vèmm de sfroos, de sfroos, de sfroos
Nùm che vèmm de sfroos, de sfroos
Nùm che vèmm de sfroos, de sfroos, de sfroos
Nùm che vèmm de sfroos, de sfroos
I hènn sir che smòrzen tücc i luus
i hènn sir che quaidùn la meten in cruus
de dree i nostri öcc vòrum mia vedè
de dree i nostri öcc vòrum mia savè
El paar faa de piumb el còr che g'hemm là
quand anca l'umbrìa la se mètt dree a sparà
sarà mej vusà per nùm, sarà mej sbasass per nùm
sarà mej pregà per nùm, per nùm, per nùm
RIT.
Quì ho riportato il testo, ora cerco di tradurlo:
sono sere che la luna fa paura
sono sere nelle quali c'è poco da dire
dietro ai nostri occhi qualcuno ci vede
dietro ai nostri occhi qualcuno piange.
E' sempre più duro il sacco sulla spalla
è sempre più scuro di notte il sentiero
sarà meglio gridare per noi,
sarà meglio abbassarci per noi,
sarà meglio pregare per noi,per noi,per noi
RIT: noi che andiamo di frodo
Sono sere che spengono tutte le luci
sono sere che qualcuno lo mettono in croce
dietro ai nostri occhi non vogliamo saperne
dietro ai nostri occhi non vogliamo vedere
pare fatto di piombo il cuore che abbiamo
quando anche l'ombra comincia a sparare
sarà meglio gridare per noi,
sarà meglio abbassarci per noi,
sarà meglio pregare per noi,per noi,per noi
RIT
Questa riportata è una traduzione molto alla mano, acoltando la canzone, possiamo dire che è letteraria. Per quanto riguarda il significato è duro capirlo se non sapete il dialetto, in quanto alcune frasi apparentemente senza senso, sono invece modi di dire molto accreditati per noi lombardi
..:::Eravamo angeli ma forse ci han dirottati::.. (dvds)
..::Uno sparo non mi uccide; incasso e sorrido!::.. (Marco Gheza, io)