Trascrizione lingua Sarda

Di tutto di più!

Moderatori: DoppiaD, Baristi

Trascrizione lingua Sarda

Messaggioda blacksun67 » dom gen 07, 2007 7:33 pm

ok, ci sarà pure molto "Davidese" negli inserti improvvisati nei concerti, ma stavolta (dvd Ventanas-brano omonimo) pare proprio che siamo in presenza di una filastrocca adattata dal mondo contadino, recitata al fine di invocare la pioggia e propiziare il raccolto......
posto qui una stesura INCOMPLETA frutto di ricerche sul web e fra vari newsgroup... io mi sono sbattuto e ho fatto quello che potevo: chi mi dà una mano a completare le parti mancanti? il dialetto in questione pare sia una variante molto stretta del Logudorese.....

ciao desfàns desfàài :-)__________Luca


e bator perdas de fogu - e 4 pietre di fuoco
po no ti aberet in ludu per non ??
e bator perdas de sale e 4 pietre di sale
po no ti acoverare per non?
bator perdas de frùmine 4 pietre di fiume
po no ti aberet in lumene per non ??
trighi nun b'est in ?? - grano non ce n'è ?? (trighi? da triigu=grano?
batorikentos passos - 400 passi
foras de mei - lontano da me
maumone maumone - uomo nero
abba keret su laore - la pianta vuole acqua
abba keret su sicau - il terreno secco vuole acqua
maumone maumau - l’uomo nero + dispregiativo
e girisale una salentes ??
in a cueta sos continentes ?? - i continenti
e sa zente arrivandu ke- e la gente arrivando
in a seda sa nute andanduse - e la notte andandosene
kin sa terra nun hat gherra - che la terra non ha guerra
in nu sangre e mancu ii (?) - nè sangue (?) e manco ì( binu-vino?)
dalli su muma in un cunna ies ??
..E al tramunt, quann che 'l suu el betega....prepari i röös che riesi mai a daat.....

non discutere mai con un imbecille: ti trascina al suo livello, e poi ti batte con l'esperienza.
blacksun67
 
Messaggi: 4
Iscritto il: gio gen 04, 2007 6:16 pm
Località: Como prov.

Messaggioda robsfroos » lun gen 08, 2007 10:07 am

Allora...Sa cantada in limba che Davide ha inserito in Ventanas al concerto di Vallesaccarda (e immortalata nel dvd...) è composta da due parti differenti: la prima (battero perdas de fogu/battero perdas de sale...) Davide la cantava durante l'intro di Akuaduulza dello scorso tour...Sono sicuramente tutte parole sensate: il problema è la sua pronuncia che le rende a volte un pò incomprensibili (ma noi Isolani non gliene vogliamo, ovviamente...eheheheh). Direi che comunque non dica "trighi" (e quindi nessuna relazione al grano) ma mi pare invece treghes (tredici).
la seconda parte è invece un'invocazione alla pioggia a Maimone (e da qui la variazione Maumone), una divinità risalente a periodi prenuragici...Veniva cantata in processione nei periodi di grave siccità...A proposito di Maumone/Maimone segnalo la versione di un gruppo new folk sardo, i NUR nel cd "Chentu colores", in cui è presente il testo in limba, relativa traduzione e il brano in mp3...Buon ascolto!
robsfroos
 
Messaggi: 123
Iscritto il: mar ott 28, 2003 10:30 am
Località: Sardigna

Re: Trascrizione lingua Sarda

Messaggioda blacksun67 » lun gen 08, 2007 11:36 am

blacksun67 ha scritto:e bator perdas de fogu - e 4 pietre di fuoco
po no ti aberet in ludu per non ??
e bator perdas de sale e 4 pietre di sale
po no ti acoverare per non?
bator perdas de frùmine 4 pietre di fiume
po no ti aberet in lumene per non ??
treghes nun b'est in ?? - tredici?? batorikentos passos - 400 passi
foras de mei - lontano da me
maumone maumone - maimone
abba keret su laore - il raccolto vuole acqua
abba keret s'ispicau- la spigabvuole acqua
maumone laudau - maimone sia lodato
e girisale una salentes ??
in a cueta sos continentes ?? - i continenti
e sa zente arrivandu ke- e la gente arrivando
in a seda sa nute andanduse - e la notte andandosene
kin sa terra nun hat gherra - che la terra non ha guerra
in nu sangre e mancu ii (?) - nè sangue (?) e manco ì( binu-vino?)
dalli su muma in un cunna ies ??


quindi aggiornando la traduzione abbiamo:

bator perdas de fogu - e 4 pietre di fuoco
po no ti aberet in ludu per non ??
e bator perdas de sale e 4 pietre di sale
po no ti acoverare per non?
bator perdas de frùmine 4 pietre di fiume
po no ti aberet in lumene per non ??
treghes nun b'est in ?? - tredici?? batorikentos passos - 400 passi
foras de mei - lontano da me
maumone maumone - maimone
abba keret su laore - il raccolto vuole acqua
abba keret s'ispicau- la spigabvuole acqua
maumone laudau - maimone sia lodato
e girisale una salentes ??
in a cueta sos continentes ?? - i continenti
e sa zente arrivandu ke- e la gente arrivando
in a seda sa nute andanduse - e la notte andandosene
kin sa terra nun hat gherra - che la terra non ha guerra
in nu sangre e mancu ii (?) - nè sangue (?) e manco ì( binu-vino?)
dalli su muma in un cunna ies ?


altri contributi?
..E al tramunt, quann che 'l suu el betega....prepari i röös che riesi mai a daat.....

non discutere mai con un imbecille: ti trascina al suo livello, e poi ti batte con l'esperienza.
blacksun67
 
Messaggi: 4
Iscritto il: gio gen 04, 2007 6:16 pm
Località: Como prov.

Messaggioda cauboi_89 » lun gen 08, 2007 1:24 pm

:notworth: COMPLIMENTI.. Finalmente si riesce a tradurre ciò che per ingenuità ho sempre definito "Davidese"..
In effetti queste parole le posso riconoscere in un video risalente a prima che uscisse il dvd e che ho trovato non vi dico dove (sul mulo).
..:::Eravamo angeli ma forse ci han dirottati::.. (dvds)
..::Uno sparo non mi uccide; incasso e sorrido!::.. (Marco Gheza, io)
cauboi_89
 
Messaggi: 142
Iscritto il: lun apr 03, 2006 1:07 pm
Località: Albiate

Messaggioda Gallone » lun gen 08, 2007 10:04 pm

Intanto grazie mille a tutti per le traduzioni, finalmente so cosa vuol dire quello spezzone.
Poi volevo ricordare a robsfroos che ventanas così la ha cantata anche nel 2003 in tutti i concerti sardi, concerti che ricordo come fosse ieri tanto belli emotivamente.
Gallone
 
Messaggi: 49
Iscritto il: lun mag 30, 2005 1:02 am

Messaggioda robsfroos » mer gen 10, 2007 10:03 am

e certo che me lo ricordo! :lol: Ero tutto orecchi sia a Bessude che a Lanusei...Anzi ricordo ( e se non sbaglio risulta anche da uno spezzone de "Il sapore della lucertola") che in quei concerti Davide, tra una strofa e l'altra di Pulenta, intonava anche un accompagnamento a tenores ("bem berembem, bem beremben"...) come nella migliore tradizone isolana!
robsfroos
 
Messaggi: 123
Iscritto il: mar ott 28, 2003 10:30 am
Località: Sardigna

Messaggioda breva » mer gen 10, 2007 7:35 pm

ho girato lo scritto a un sardo appassionato anche di musica, ed ecco la sua versione...premettendo che dice che quello di Davide è un sardo rimaneggiato...

e bator perdas de fogu -
-e 4
pietre di fuoco

po no ti aberet in ludu
-per non averti nel fango

e
bator perdas de sale
-e 4 pietre di sale

po no ti acoverare
-per non
sdraiarti

bator perdas de frùmine
-4 pietre di fiume (fiume:
flumene, grumene, flumine ecc.)

po no ti aberet in lumene
-per non
averti nella luce

trighi nun b'est in
- grano non ce n'è
(trigu=grano, in spagnolo è trigo)

batorikentos passos
- 400 passi
(battokentos)

foras de mei
- fuori da me

maumone maumone -
uomo nero
(? forse voleva parlare del mammuthone; mai sentita
questa parola, in
sardo...)

abba keret su laore -
la pianta vuole acqua

abba keret su
sicau -
la siccità vuole acqua

maumone maumau -

e girisale una
salentes ??

in a cueta sos continentes ??
- i continenti... (non
capisco cosa volesse dire)

e sa zente arrivandu ke-
-e la gente che
arrivando

in a seda sa nute andanduse -
-in un bosco la notte se ne
sta andando

kin sa terra nun hat gherra
- che la terra non ha guerra

in nu sangre e mancu ii
e neppure sangue

dalli su muma in un cunna
ies
-mi arrendo!! non ho idea di cosa volesse dire.
("su" vuol dire
"il", iese significa vivi, su cunnu nella zona
di Cagliari rappresenta
la fonte del piacere per noi maschietti....)


ecco qui...ciao! :)
"Considero ogni forma di razzismo convinto una patologia e non un'ideologia" (Davide Bernasconi)
breva
 
Messaggi: 833
Iscritto il: mer feb 19, 2003 11:54 pm
Località: como

Messaggioda Gallone » lun feb 05, 2007 9:40 pm

Bessude, 120 anime, il Davide che mi accoglie sorridente, si vede che sta bene in sardegna.

Gli abitanti del paese che ci guardavano ballare straniti.

Un vecchio che parla con me in sardo e io ubriaco d'alcool e di felicità lo capivo lo stesso, io che gli offor un bicchiere di rosso e la mia amica che si commuove e mi abbraccia.

Il folk, onnipresente.

Ventanas, al profumo di mirto, indescrivibile.

Una luna, più lucente di dieci soli.

Gocce di ricordi, estate 2003.
Gallone
 
Messaggi: 49
Iscritto il: lun mag 30, 2005 1:02 am

Messaggioda robsfroos » mer feb 07, 2007 10:44 am

".....il mio rapporto con quest'isola è iniziato più o meno all'età di tredici anni: doveva essere una vacanza di una settimana e invece ci sono rimasto un mese e mezzo...in questo periodo ho vissuto con dei sardi, non con dei turisti...ho cambiato fisionomia, colore e anche modo di pensare...
...nel tempo ci sono tornato più volte... e mi sono trovato una volta, mentre il vento muoveva oleandri e eucalipti, a scrivere una canzone che, con mia grande sorpresa, ha dato il titolo a questa manifestazione...l'ho scritta di fronte alla torre di Nora, per metà guardando da una finestra sarda, per metà dalla finestra di casa mia, senza sapere che ventanas in alcune zone della Sardegna significa "finestre"..


(dalla "prefazione" verbale a Ventanas, lungomare di Sant'Antioco, 18/06/2005)
robsfroos
 
Messaggi: 123
Iscritto il: mar ott 28, 2003 10:30 am
Località: Sardigna

Messaggioda robsfroos » mar feb 13, 2007 11:15 am

Maumone doveva più o meno un tipo così....ehehheheh
robsfroos
 
Messaggi: 123
Iscritto il: mar ott 28, 2003 10:30 am
Località: Sardigna

Messaggioda cauboi_89 » mar feb 20, 2007 1:49 pm

Ma forse intende dire mamuthones, per capire chi sono andate quì http://www.mamuthonesmamoiada.it/mamuthones.php
..:::Eravamo angeli ma forse ci han dirottati::.. (dvds)
..::Uno sparo non mi uccide; incasso e sorrido!::.. (Marco Gheza, io)
cauboi_89
 
Messaggi: 142
Iscritto il: lun apr 03, 2006 1:07 pm
Località: Albiate


Torna a Chiacchiere da bar

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

cron