Ciao, sono Anna e sono
polacca... un mio amico appassionato di Davide, mi ha chiesto
di tradurre il testo di una canzone del suo artista preferito,
e un po' per curiosità, un po' per gioco, eccola qui.
Un caro saluto agli amici del fan club. - Anna. |
|
Slodka woda, slodka woda, ale
tak slodka, ze az nikt nie chce pic |
Acqua dolce, acqua dolce ma
di un dolce che nessuno vuol bere |
|
Woda zmeczona i woda napeczniala
ssie wiosla i nogi dzieciece… |
acqua stanca e acqua gonfia succhia i remi
e le gambe dei bambini |
|
Praczka nad brzegiem z twoja
deska do opierania kolan |
lavandaia sulla riva col tuo asse per appoggiare
le ginocchia |
|
Mydlem i koszula szoruje pranie
i odblask gór |
il sapone e la camicia, sfrega i panni e
il riflesso delle montagne |
|
A ta fala tulajaca sie jest
jezykiem, który moczy slowa |
e quest'onda vagabonda è una lingua
che bagna le parole |
|
Jezykiem tnacym i jezykiem zaokraglonym,
najpierw jest niesmiala, a potem skrapia wszystkich… |
lingua che taglia e lingua rotonda prima
è timida e poi spruzza tutti |
|
|
|
|
Slodka woda, slodka woda, zbyt
wysoka by dac sie piescic |
Acqua dolce, acqua dolce troppo alta per
farsi accarezzare |
|
Woda przejrzysta lub metna, zbyt stara by
sciagnac sobie majtki |
acqua chiara o sporca, troppo vecchia per
levarsi le mutande |
|
Pod brzuchem kazdej barki i na glowie kazdego
kamienia |
sotto la pancia di ogni barca e sopra le
testa di ogni sasso |
|
Na rózancu kazdego wspomnienia…
ale na tobie nie pozostanie ani jeden krok… |
sopra il rosario di ogni memoria ma su di
te non resterà neanche un passo |
|
Nawet slonce, które biczuje
ci plecy, czy tez ksiezyc, który moczy sobie stopy |
nemmeno il sole che ti frusta la schiena
o la luna che si bagna i piedi |
|
Nawet szpada kazdej burzy nie
zdolaja pozostawic ci rysunku… |
neppure la spada di ogni tempesta riusciranno
a lasciarti un disegno |
|
|
|
|
Slodka woda, slodka woda, która umyka,
a potem powraca |
Acqua dolce, acqua dolce acqua che scappa
e poi torna indietro |
|
Woda szklana i woda perlowa gotowa dla wszystkich,
ale na która nikt nie czeka |
acqua vetro e acqua perla pronta per tutti
ma che non aspetta nessuno |
|
Wygladamy jak zólw i wygladamy jak
ryba w marynacie |
abbiamo una faccia da tartaruga e abbiamo
una faccia da pesce in carpione |
|
Wydaje sie, ze wygladamy tak jak ty i wtedy
widzimy cie bez patrzenia na ciebie |
abbiamo una faccia che sembra roba tua e
ormai ti vediamo senza guardarti |
|
Ktos uciekl od smrodu algi, a potem powrócil,
by umyc rece |
qualcuno è scappato dalla puzza dell'alga
e poi è tornato per lavarsi le mani |
|
Ktos splunal na twoja fale, a potem powrócil
z jedna lza wiecej |
qualcuno ha sputato sulla tua onda e poi
è tornato con una lacrima in più |
|
|
|
|
Slodka woda, slodka woda, ilez wody napelnia
te oczy |
Acqua dolce, acqua dolce quanta acqua riespie
questi occhi |
|
Woda czarna i bez winy, woda swieta i bez
racji bytu |
acqua nera e senza colpa, acqua santa senza
ragione |
|
I przeplywa statek i uplywa zima i mija
wojna i przeplywaja ryby |
e passa un battello e passa un inverno e
passa una guerra e passano i pesci |
|
Przelatuje wiatr, który kradnie ci
plaszcz i przemija mgla, która zamyka gwiazdy |
passa il vento che ti ruba il mantello e
passa la nebbia che chiude le stelle |
|
Rybak, który pozostawia brzeg na
brevie*, która kasa ubrania |
pescatore che lasci la sponda nella breva
che morde i vestiti |
|
Wiosluje na nogach na tym lisciu, który
kolysze sie z piosenka, której nie chcesz nigdy skonczyc…
|
rema in piedi su questa foglia che dondola
con la canzone che non vuoi mai finire.... |
|
|
|
* |
breva = wiatr wiejacy w okolicach jezior lombardzkich |
|
|
|
|
Ciao, io sono Davide e ringrazio pubblicamente
sul sito la mia amica Anna per essersi prestata, con estrema
cortesia, bravura e disponibilità, ad affrontare la sfida
di una traduzione dialettale nella sua lingua madre. Grazie
di cuore.
Ringrazio Marina, Baffo e tutti i cauboi per la pubblicazione.
- Davide
|