And now I’ve got a picture
of a bitch in my pockets |
E adèss che g'ho in sacòcia
la foto de una pelànda |
My shoes are battling and they
don’t know which way take.. |
i scàrp i tàchen liit e i
sànn pioe che strada ciapà... |
And now that 40 crows are making
more scene than a band |
E adèss che quaranta corvi i fànn
pussee casòtt de la banda |
If there’s a patron for
the brazens, |
se gh'è un patrono dei "faciademerda",
|
I’m asking him what I
have to do |
gli domando cosa devo fare |
|
|
Smell what an infernal and lavander
stink |
E senta che spuzza de infernu e lavanda |
I seem not be able to recognize
even the clothes |
me paar de cugnuss pioe gnanca i vestii |
By now the world looks like
an acorn |
e urmai el muund el me paar una giànda |
‘Cause also tonight I’ve
come in this place |
perchè anca stasìra sun vegnuu
in questu siit |
|
|
So come on, I pick up the shadow from ground
and |
E alùra scià... raccatti l'umbria
de tèra e ... |
I pass my hands on the railing, then |
passi soe cui man in soe la ringhiera...
poe... |
The mistress opens her main door…Sin
is her profession |
la maitresse la veert el so' purton... Il
peccato l'è la sua prufession... |
The mistress opens her main door…Sin
is her profession |
Bentornato signore... al paradiis del scurpiòn...
al paradiis del scurpiòn |
|
|
And now that my shirt is down on the floor
of the room |
E adèss che la mia camìsa
l'è giò soel pavimeent de la stanza |
And a woman who looks like an eel, handles
pants and sheets |
e una dona che paar un'anguila la manèggia
mudaand e lenzöö |
Outside someone is pursuing me on a “Alfa”*
named “Finanza”** |
di fuori qualcuno mi cerca su di un'Alfa
con scritto FINANZA |
But if the demon owns a bottle, this woman
is his funnel |
ma se'l demoni el g'ha una butèglia
questa dona l'è el so pedriöö |
|
|
If you wanna know where I keep the decency |
Se voeret savè in duvè g'ho
la decenza |
Have a go with the toilet bowl, o yesss |
proeva a vardà ne la tazza del cèss...
o yesss |
Because Belzebù gave her the license |
Perchè Belzebù el g'ha daa
la licenza |
And her smile is a fishing net.. |
e'l so suriis l'è una reet per i
pèss... |
So come on…ruin me once again…’cause |
E alùra giò... ruvìnum
un'oltra vòlta... che... |
The mattress is a jumping record..but.. |
el materàss l'è un disco che
sòlta... ma... |
Outside the mouth of the prison is waiting
for me |
de foe me spècia la bùca della
presòn... |
Send the postcard to the Basson*** |
la cartulèna mandala al Bassòn... |
|
|
Lots of greetings and a kiss |
Tanti saluti e un bacio |
From the Scorpion paradise |
dal paradiis del scurpiòn |
...from the Scorpion paradise |
... dal paradiis del scurpiòn |
|
|
* car brand |
|
** Customs |
|
*** name of the prison in Como |
|
|
|
grazie a Michi
! |
|