Tequila o kerosene, urmai, fa'
mea differenza |
Tequila o kerosene ormai non
fa differenza |
e vardi sta chitàra in
soel müür de la mia stanza, |
e guardo sta chitarra sul muro della stanza |
l'ho purtada in tutt el muund,
l'ho gratàda 'me na crusta |
l'ho portata in tutto il mondo, l'ho grattata
come una crosta |
soe la pèll gh'emm tücc
i straad cumè i culpi de 'na frusta... |
sulla pelle abbiamo tutte le strade come
i segni di una frusta |
Una dona in Valtelèna
che parlava cun't i saant, |
Una donna in Valtellina che parlava con
i santi |
la m'ha dii che tücc i
lègn se regòrden i so piaant, |
mi ha detto che tutti i legni si ricordano
le loro piante |
che gh'è un lègn
per fa' una cruus e un lègn per fa' una porta, |
che c'è un legno per fare una croce
ed uno per fare una porta |
per el lègn de 'na chitàra
la sua pianta l'è mai morta. |
per il legno di una chitarra la sua pianta
non è mai morta. |
|
|
La m'ha dii che 'sta chitàra
l'ha viagiaa sura una barca |
Mi ha detto che questa chitarra ha viaggiato
su una barca |
e che forsi l'ha sunada anca un certo Garcìa
Lorca, |
e che forse l'ha suonata anche un certo
Garcia Lorca |
l'è finìda soe in Irlanda
da un ciuchee del Connemara, |
è finita su in Irlanda da un ubriacone
del Connemara |
l'hann sunada anca in Camargue per el de'
de Santa Sarah... |
l'hanno suonata anche in Camargue per il
giorno di Santa Sara |
Quaand che l'ho incuntrada me, l'era in
mann ad un jazzista, |
Quando l'ho incontrata io era in mano ad
un jazzista |
un gitano cui barbiis e un prublèma
alla sinistra, |
uno zingaro coi baffi ed un problema alla
sinistra |
ma una nòcc ghe l'hann rubàda,
forsi l'era troppa bèla... |
ma una notte l'hanno rubata, forse era troppo
bella |
l'ho ritruvada in Algeria cun deent un boecc
de rivultèla... |
l'ho ritrovata in Algeria con un buco di
rivoltella. |
|
|
L'ho curàda, l'ho guariida e la sunava
püssee alègra, |
L'ho curata, l'ho guarita e suonava più
allegra |
duve prema gh'era un boecc g'ho faa intarsià
una roesa negra, |
dove prima c'era un buco, gli ho intarsiato
una rosa nera |
l'ho sunada in soe la naav quaand che i
geent cambiaven tèra, |
l'ho suonata sulla nave quando la gente
cambiava terra |
l'ho dupràda 'me 'na spada per tajacch
el coo alla guèra, |
l'ho usata come una spada, per tagliare
la testa alla guerra. |
Un fioe del Minnesota l'era dree a scapà
de ca', |
Un ragazzo del Minnesota stava scappando
di casa, |
un de' el m'ha dumandaa se la pudèvi
prestà, |
un giorno mi chiese se gliela potevo prestare |
l'ha faa una canzòn sura un trènu
piee de geent |
ha fatto una canzone su un treno pieno di
gente |
cun deent una risposta che la bùfa
ammò in del veent... |
con dentro una risposta che soffia ancora
nel vento... |
|
|
Ogni corda la disèva quell che'l
teemp purtava via, |
Ogni corda diceva quello che il vento portava
via, |
ogni mànegh de chitàra in
fondo el paar 'na ferrovia, |
ogni manico di chitarra in fondo sembra
una ferrovia |
la distanza la moev quel che 'l coer el
spècia |
la distanza muove ciò che il cuore
aspetta |
e semm bonn de cambià nota senza
mai cambià la facia. |
e siamo capaci di cambiare nota senza mai
cambiare la faccia. |
Ho cantaa canzòn de loena sura i
sàss de la Sardègna, |
Ho cantato canzoni di luna sui sassi della
Sardegna, |
ho sunaa canzòn fantasma dennanz
ai cruus de la Bretàgna, |
ho cantato canzoni fantasma davanti alle
croci della Bretagna, |
ho sunaa che chi beveva senza mai desmentegà, |
ho suonato per chi beveva senza mai dimenticare |
ho sunaa per chi ne nava e per chi turnava
a ca'... |
ho suonato per chi se ne andava e per chi
tornava a casa |
|
|
E
hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo, |
fuori
dai cessi e dalle chiese, per il secrista e il vagabondo,
|
abbiam
deciso di suonare senza pesare le persone... |
solo
chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...
|
solo
chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone... |
|
|