Tu as grandi dans le marais |
Seet vegnuda granda giò in paluud, |
avec le crocodiles et avec ton
frère |
insèma ai cucudrill e al tò
fredèll, |
tu m'as dit que ton père
a trois fusils |
mi hai detto che tuo padre ha tre fucili, |
mais désormais j'ai un
coeur de trente kilos |
ma urmai g’ho un coer de trenta chili |
et je peux même me faire
tirer dessus... |
e podi anca fàss sparà.... |
|
|
Et j'ai acheté un chapeau
de paille |
E me ho crumpaa un capèll de paja |
et une cravatte avec le papillon |
e una cravatta che g’ha soe i farfall |
Et puis je t'ai apporté
un collier |
E poi ti ho portato una collana |
avec toutes les perles en file
indienne |
cun tucc i perli in fila indiana |
la plus belle de New Orléans |
la pussee bèla de New Orleans |
|
|
Et justement maintenant que tu me fais voir
un sourire |
e propi adèss che te me feet vedè
un suriis, |
la radio parle de ce ciel toujours plus
gris |
la radio parla de questo cielo sempre pussee
griis, |
et justement maintenant que tu serres ma
main |
e propi adèss che te strènget
la mia man, |
on a seulement le temps de rassembler trois
frusques et partir |
gh’emm dumà el teemp de tirà
soe trii strasc e nànn... |
|
|
Et maintenant quelle chanson je te cante |
RIT. - E adèss che canzòn
te canti |
que la giutare le fleuve l'a emportée
|
che la chitàra l’ha purtada
via el fioemm |
et maintenant quelle chanson je te joue |
E adèss che canzòn te soni, |
que ma trompette le vent l'a soufflée
|
che la mia trumba l’ha bufàda
via el veent... |
Nos larmes sur le Mississipi sont difficiles
à faire voir |
Le nostre lacrime sul Mississipi sono difficili
da far vedere |
nos cris à l'intérieur de
l'ouragan |
Le nostre urla dentro l’uragano |
et cette absence de se taire
|
e queste assenze da lasciar tacere |
Et comme jamais il a plu des aiguilles de
la haut |
E come mai piovono aghi da lassu' ? |
et mous sommes des poupées vaudou
transpercées en tout point désormais... |
e siamo bambole voodoo trafitte in ogni
punto ormai... |
Et toi... arrête de pleurer oh mon
amour |
E te...desmètt de piaang o mon amour |
je te tiendrai la main toujours.... |
Te tegneroo la man toujour... |
et je te ramènerai à New Orléans |
e ti riporto a New Orleans |
|
|
Et reviendra encore le carnaval |
E turnerà amò el carnevaal
|
et la peur restera sul le fond du fleuve |
e la paguura la resterà soel fuund
del fioemm |
et puis la chanson que j'ai chantée |
E poi la canzone che ho cantato |
est une fleur étouffée |
adesso è un fiore soffocato |
Mais le Magnolia l'aura de nouveau... |
Ma la magnolia la riavrà... |
Et moi j'ai un tatouage avec ton prénom, |
E me g’ho un tatuagg cun’t el
tò nomm, |
je l'ai fait la-bas à la fête
des cajuns |
l’ho fatto giù alla festa dei
cajun |
Et toi ma chanson tu l'as apprise et tu
ne l'as jamais oubliée |
E tu la mia canzone l’hai imparata
e non l’hai dimenticata |
même pas maintenant sous le tonnerre |
Ne’anca adèss che suta i tronn... |
|
|
Et justement maintenant que tu me fais voir
un sourire..... |
e propi adèss che te me feet vedè
un suriis, .... |
|
|