Traduzione in Clautano (Pn) di Giordano |
|
i dis duc che al lac de com
al é fat còma un vuòm |
Dicono tutti che il lago di Como... ha la
forma di un uomo |
ma iùa e suòi
segùr c'al é na fémena. |
ma io sono sicuro che è una donna, |
te cuògn stài
daiére ("stare dietro") se te vol rivà
a avéla |
devi corteggiarla se vuoi arrivare a possederla |
parcié che sot la còtula
al é al .... font |
perchè sotto la gonna c'è
la ... profondità |
e par podé contentàla
ài imparà a stondà al lègn |
e per poter seguire ogni suo capriccio ho
imparato a curvare il legno |
e a indrethàlo cuan c'al
é stort |
e a raddrizzarlo quando è storto... |
parciè che cuan che e
fath un motoscàf al à da ése còma
na spàda |
perchè quando assemblo un motoscafo
deve essere come una spada |
al à da ése còma
na fùa. |
e deve essere come una foglia... |
|
|
e fòrse e suòi nasù
cun chésta canotiéra |
E forse sono nato con questa canottiera |
cun chést cor fat de àga e
de lamiéra |
con questo cuore fatto di acqua e di lamiera, |
cun chésta schéna làrgia
e chésta pìla dura |
con questa schiena larga e questa testa
dura |
sémpre spòrch de vuòle
e sigiadùra |
e sempre sporco di olio e segatura |
e par cuviérde le mo bàrce
cuan c'a tampiésta ai doperà i nenthuòi
del liét matrimoniàl |
e per coprire le mie barche durante i temporali
ho usato le lenzuola del (mio) letto matrimoniale |
la vita a l'a gira fin c'a gira l'élica
ma a l'a gira par de bànt se no t'a un timòn |
la vita gira finchè gira l'elica....
ma gira a vuoto se non hai un timone... |
|
|
Pàula che te me ciàma dal
barcòn insiéme a chìs tre fìs |
Paola che mi chiami dal balcone insieme
a questi tre figli |
ch'i me farà di fòra cul cià
ma ch'i me vegn daiére tal lavoriér ch'e fath
e ch'e farài |
che mi faranno uscire di senno ma che seguono
quel che faccio e che ho intenzione di fare |
Paula tre fìs tre canàis scalmanàs
e fòrse tre campiòns |
Paola tre figli tre ragazzi esuberanti...
e forse tre campioni.... |
ma e sài na roba sòla,
ch'i farà al mo mistiér, chèst mistiér |
L'unica cosa che so per certo è che
faranno il mio lavoro... questo lavoro.... |
|
|
scarabòcs/disègns su l'àga
e la mo fìrma sùle ònde cu la bàrcia
c'a l'a sàlta su |
Scarabocchi/disegni sopra l'acqua e la mia
firma sulle onde con la barca che si impenna |
cu la bàrcia c'a l'a schìva
(evita) le onde |
con la barca che si disimpegna tra le onde |
e pò a rivarà la "breva"
a scancelà chésta mo strìsa, ma al sègn
lasà da la mo stòria |
e poi arriverà la "breva"
a cancellare questa mia scia, ma il segno lasciato dalla mia
storia |
a nol sarà mài scancelà. |
non sarà mai cancellato |
|
|
e i vègn su da com e i vègn
su da milan |
E arrivano da Como e arrivano da Milano |
i à présa e i vol duc la bàrcia
finìda |
hanno fretta e vogliono tutti la barca finita, |
i spiegarài a bestéme o a
parlà còma shalespeare |
gli spiegherò imprecando o parlando
come Shakespeare |
che la bàrcia a l'à un cul
e a l'à na pònta |
che la barca ha una poppa e una prua... |
e a no me interésa un bèl
nùa se duc i dis che a l'é la plàstica |
e non mi interessa assolutamente se tutti
dicono che è la plastica |
al destìn dei motoscàfs |
il futuro dei motoscafi |
ai pasà la mo vita in miéth
ai tòcs de legn e ta cuàtre tocs de legn |
ho trascorso la mia vita in mezzo ai pezzi
di legno e in quattro pezzi di legno |
e partirài pa l'altra spònda |
partirò per .... l'aldilà.... |
|
|
Pàula che te me vàrda dal
barcòn insiéme a chìs tre fìs |
Paola che mi guardi dal balcone insieme
a questi tre figli |
ch'i me farà di fòra cul cià
ma ch'i me vegn daiére tal lavoriér ch'e fath
e ch'e farài |
che mi faranno uscire di senno ma che seguono
quel che faccio e che ho intenzione di fare |
Paula tre fìs tre canàis scalmanàs
e fòrse tre campiòns |
Paola tre figli tre ragazzi esuberanti...
e forse tre campioni.... |
ma e sài na roba sòla, ch'i
farà al mo mistiér, chèst mistiér |
L'unica cosa che so per certo è che
faranno il mio lavoro... questo lavoro.... |
|
|
scarabòcs/disègns su l'àga
e la mo fìrma sùle ònde cu la bàrcia
c'a l'a sàlta su |
Scarabocchi/disegni sopra l'acqua e la mia
firma sulle onde con la barca che si impenna |
ogni tant... a la afonda.... |
qualche volta... affonda... |
e pò a rivarà la "breva"
a scancelà chésta mo strìsa, ma al sègn
lasà da la mo stòria |
e poi arriverà la "breva"
a cancellare questa mia scia, ma il segno lasciato dalla mia
storia |
a nol sarà mài scancelà. |
non sarà mai cancellato... |
|
|
il clautano è un dialetto parlato, quindi
scriverlo (e leggerlo) è complesso. la "s"
è dura (sorso); quando va pronunciata dolce, vi si
aggiunge un apostrofo ('); la "th" si pronuncia
come in inglese (thank you). la "è" è
aperta (ecco), la "é" è chiusa (ed);
normalmente, come in generale fanno i "montanari",
le altre vocali sono chiuse; la "c" (e la "g")
finale sono dolci (ciliegia), salvo se vi si aggiunge l'"h",
quando allora sono dure (cane, gatto).
Giordano
|
|
|